Quelques Proverbes kabyles
-Ur hemmlegh gma ur hemmlegh w'ara th-yuthen.
Je n'aime pas mon frère mais je n'aime pas que quelqu'un le frappe.
-W'ur nuriw yugad nnger, win yurwen yerwa amdegger.
Qui est sans enfants a peur de l'extinction et celui qui les est rempli de bousculades.
-Senndegh fell-as, Yeghli-d felli.
Je me penchai sur lui, il est tombé sur moi.
-Tasusmi d dwa n-tmusni.
Le silence est le moyen d'acquérir des connaissances.
-Khra n win yesuguten awal, ala tikarkas i deg yetnawal.
Toute personne qui est trop bavarde ne fait que du mal.
-Dachu t-teffezid a aami ? d llazuq n y-ilindi.
Qu'est ce que vous mâchez mon oncle ?chewing-gum de l'année dernière.
-Iles yetthawalitent aqarru yettaghitent.
La bouche dépasse les limites et la tête paye.
-Akhir tidet yesseqrahen, wala lekdeb yessefrahen.
La vérité qui blesse vaut mieux qu'un mensonge qui se réjouit.
- A vu snat, yiweth akatheruh.
Qui courent après deux choses, en perdront une.
- Win imumi taareq tikli n tsekkurt, ad yetbaa tin n tyaziṭ.
Qui a perdu la marche de la perdrix acquiert celle de la poule.
-Adfel yekkat deg udrar, semm-is di swahel.
La neige tombe dans les montagnes; son rhume est dans la plaine.
- Lan lehbab ukellekh, lan lehbab ukekh-kakh, yella wehbib n tidet.
Il y a des faux amis et d'autres pour s'amuser mais il n'y a qu'un seul vrai ami.
-Azahwal di thmurth iderghalen qaren-as azerqaq.
La personne myope dans un pays des aveugles est appelé celui qui a des yeux bleu.
- Siεigh vava lamaana yemmuth.
J'ai un père mais il est mort.
- Anwa i-kem chekren a tislit, d-yemma tehder khalti
Qui t'a fait l’éloge? C'est ma mère en présence de ma tante.
- Ulach asedsu ma hudent tughmas, ulach sber ur nesɛi tilass, ulach wi yemmuthen yegla s-wayla-s
Trois choses impossibles: pas de sourire sans dents, pas de patience illimitée, et personne n'est mort avec ces propres objets.
- Azduz ddaw teslit, tislit teggumma ad nteq.
Le maillet est sous la mariée, la mariée refuse de parler.
- Ayen yellan di techuyth, ad t -id yessali ughemdja.
Ce qui est dans le pot, la louche va l'élever.
-Ur yezmir yiwen ad yeffer itij s -ugherbal.
Personne peut cacher le soleil avec un tamis.
-Yukher hedregh, yeggul umnegh.
Il a volé, je le voyais et il a jurait, je le croyais.
- Ljerh yeqqaz ihellu, yir awal yeqqaz irennu.
La plaie est guérie, mais le mot blessant continue à creuser.
- Regmath d-awal kan, tisusaf d aman kan.
Les propos injurieux ne sont que des mots, salive sont que de l'eau.
- Ulach tichrat mbla idamen.
Pas de tatouages sans saignement: tout vient avec des sacrifices.
- Ar-illal ad s-nsemmi hlal.
Attendons-le naître pour l'appeler hlal(croissant de lune).
- Bu yiles, medden ak in-s.
La langue aimable, tout le monde est le sien.
- Khedmegh lkhir, yughal iyi-d d ikhmiṛ.
J'ai bien fait, et j'ai de la boue.
- Izem d-Mhend i t-yenghan, chi-a-ss d-Abu Sellan.
Le lion est M'hend qui l'a tué; la gloire est pour l'Abou Sellan.
- Ala aghyul i yenekren lassel-is
C’est seulement l’ âne qui nie ses origines.
-Yenna-y-as waghyul, eggiyi kan ad sersegh ichenfiren-iw ghef temzin.
L’ âne a dit: laissez-moi juste mets mes lèvres sur l'orge.
-Win ifahmen yefhem, win ur nefhim ara yewhem.
Celui qui est intelligent comprend, celui qui ne l'est pas reste émerveillé.
- Ddunith am ukham bu snat tewwura, ekk s-ya teffeghed s-yin.
Le monde est comme une maison avec deux portes, vous entrez ici et vous sortez la bâ.
- Ardegh-th, yetcha-th akk.
Je l'ai invité, il a tout mangé.
- Efk-iyi yelli-kh, ternud-i lεoula-s d yirden.
Donne-moi ta fille pour le mariage, et le blé pour la nourrir.
- Win mi yekkes vava-s atan deg irebbi n yemm- as, win mi yekkes yemm-as, atan deg ugudu ndent-as
Qui n'a pas de père se trouve dans les bras de sa mère. Alors que celui qui n'a pas de mère, il est dans les bras de la misère.
- Itij n meghres, yessibrik ig-ghes.
Le soleil de Mars noircit l'os.
- Akken i s-yenna wuchen, wi yufan lekhrif kherfayen, tafsuth amayen, tagrist d unebdu yumayen.
Comme le chacal a dit: ah, si l'automne pouvait durer deux saisons, printemps deux ans, l'hiver et l'été deux jours seulement.
-Awin ijbdan amrar ikhefiss atha gherghuri
Celui qui tire la corde, son bord est entre mes mains .
-Aya aakka yirden lahmo ikdewten aydeyawet.
Oh! Le grain de blé, la chaleur qui vient à vous viendra à moi aussi.
Écrits par ARAB Sabrina
Post a Comment